França proíbe termos gamers como “streamer” para preservar a pureza do idioma

Para muitos pode ser uma atitude extrema, mas o governo francês decidiu banir certos termos provenientes do cenário gamer, para preservar a pureza da língua francesa. Aparentemente, o anglicismo de certas palavras é um empecilho para quem não é gamer.

Alguns exemplos das novas traduções francesas para o jargão popular dos jogos podem ser vistos abaixo:

  • Pro-gamer = Joueur professionnel
  • Streamer = Joueur-animateur en direct
  • Cloud gaming = Jeu video en nuage
  • Esports = Jeu video de competition

Essas mudanças foram publicadas no diário oficial do governo, o que significa que agora se tornaram obrigatórias para os funcionários do governo.

Alguns termos utilizados por Gamers foram traduzidos de maneira bem direta, apesar de tornar bem obvio do que se trata, isso pode tornar a linguagem pura, digamos, mas também, pode criar outras barreiras, já que esses termos são basicamente utilizados mundialmente.

Dito isso, esse tipo de pedido não é exatamente fora do comum para o governo francês. Em fevereiro, a Académie Française, órgão de vigilância do país, afirmou que termos em inglês como “big data” e “drive-in” estão levando a uma degradação da língua francesa que “não deve ser vista como inevitável”. Resta ver o quanto a comunidade de jogos na França apoia as mudanças.

Mais coisas interassantes

Você também pode gostar!